TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:22:57 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第六冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ lục sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第三百五 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách ngũ 十三 thập tam     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分多問不二品第六十一之三 sơ phần đa vấn bất nhị phẩm đệ lục thập nhất chi tam 佛言:「善現!若菩薩摩訶薩思惟色, Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tư tánh sắc , 思惟受、想、行、識,則染著欲界、色無色界。 tư tánh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,tức nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới 。 若染著欲界、色、無色界, nhược/nhã nhiễm trước dục giới 、sắc 、vô sắc giới , 不能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正等菩提。若菩薩摩訶薩不思惟色, bất năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tư duy sắc , 不思惟受、想、行、識,則不染著欲界、色無色界。 bất tư duy thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,tức bất nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới 。 若不染著欲界、色無色界, nhược/nhã bất nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới , 則能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正等菩提。是故, tức năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲修菩薩摩訶薩行, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 欲證無上正等菩提, dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 當勤修學甚深般若波羅蜜多,不應思惟染著諸法。 đương cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng tư tánh nhiễm trước chư Pháp 。  「善現!若菩薩摩訶薩思惟眼處,思惟耳、鼻、舌、身、意處,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tư tánh nhãn xứ/xử ,tư tánh nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ , 則染著欲界、色無色界。若染著欲界、色無色界, tức nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới 。nhược/nhã nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới , 不能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正等 bất năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc vô thượng Chánh đẳng 菩提。若菩薩摩訶薩不思惟眼處, Bồ-đề 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tư duy nhãn xứ/xử , 不思惟耳、鼻、舌、身、意處,則不染著欲界、色無色界。 bất tư duy nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ,tức bất nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới 。 若不染著欲界、色無色界, nhược/nhã bất nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới , 則能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正等菩提。是故, tức năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲修菩薩摩訶薩行, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 欲證無上正等菩提,當勤修學甚深般若波羅蜜多, dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,đương cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應思惟染著諸法。 bất ưng tư tánh nhiễm trước chư Pháp 。  「善現!若菩薩摩訶薩思惟色處,思惟聲、香、味、觸、法處,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tư tánh sắc xử ,tư tánh thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ , 則染著欲界、色、無色界。若染著欲界、色無色界, tức nhiễm trước dục giới 、sắc 、vô sắc giới 。nhược/nhã nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới , 不能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正等菩提。 bất năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 若菩薩摩訶薩不思惟色處, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tư duy sắc xử , 不思惟聲、香、味、觸、法處,則不染著欲界、色無色界。 bất tư duy thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ,tức bất nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới 。 若不染著欲界、色、無色界, nhược/nhã bất nhiễm trước dục giới 、sắc 、vô sắc giới , 則能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正等菩提。是故, tức năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲修菩薩摩訶薩行,欲證無上正等菩提, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 當勤修學甚深般若波羅蜜多, đương cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應思惟染著諸法。 「善現!若菩薩摩訶薩思惟眼界, bất ưng tư tánh nhiễm trước chư Pháp 。 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tư tánh nhãn giới , 思惟耳、鼻、舌、身、意界,則染著欲界、色無色界。 tư tánh nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới ,tức nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới 。 若染著欲界、色無色界, nhược/nhã nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới , 不能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正等菩提。 bất năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 若菩薩摩訶薩不思惟眼界,不思惟耳、鼻、舌、身、意界, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tư duy nhãn giới ,bất tư duy nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới , 則不染著欲界、色無色界。若不染著欲界、色無色界, tức bất nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới 。nhược/nhã bất nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới , 則能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正等 tức năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc vô thượng Chánh đẳng 菩提。是故, Bồ-đề 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲修菩薩摩訶薩行,欲證無上正等菩提, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 當勤修學甚深般若波羅蜜多,不應思惟染著諸法。 đương cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng tư tánh nhiễm trước chư Pháp 。  「善現!若菩薩摩訶薩思惟色界,思惟聲、香、味、觸、法界,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tư tánh sắc giới ,tư tánh thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới , 則染著欲界、色無色界。 tức nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới 。 若染著欲界、色、無色界, nhược/nhã nhiễm trước dục giới 、sắc 、vô sắc giới , 不能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正等菩提。若菩薩摩訶薩不思惟色界, bất năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tư duy sắc giới , 不思惟聲、香、味、觸、法界,則不染著欲界、色無色界。 bất tư duy thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới ,tức bất nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới 。 若不染著欲界、色無色界, nhược/nhã bất nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới , 則能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正等菩提。是故, tức năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲修菩薩摩訶薩行, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 欲證無上正等菩提,當勤修學甚深般若波羅蜜多, dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,đương cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應思惟染著諸法。 bất ưng tư tánh nhiễm trước chư Pháp 。  「善現!若菩薩摩訶薩思惟眼識界,思惟耳、鼻、舌、身、意識界,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tư tánh nhãn thức giới ,tư tánh nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới , 則染著欲界、色、無色界。若染著欲界、色無色界, tức nhiễm trước dục giới 、sắc 、vô sắc giới 。nhược/nhã nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới , 不能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正等菩提。 bất năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 若菩薩摩訶薩不思惟眼識界, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tư duy nhãn thức giới , 不思惟耳、鼻、舌、身、意識界,則不染著欲界、色無色界。 bất tư duy nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới ,tức bất nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới 。 若不染著欲界、色無色界, nhược/nhã bất nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới , 則能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正等菩提。是故, tức năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲修菩薩摩訶薩行, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 欲證無上正等菩提,當勤修學甚深般若波羅蜜多, dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,đương cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應思惟染著諸法。 「善現!若菩薩摩訶薩思惟眼觸, bất ưng tư tánh nhiễm trước chư Pháp 。 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tư tánh nhãn xúc , 思惟耳、鼻、舌、身、意觸,則染著欲界、色無色界。 tư tánh nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc ,tức nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới 。 若染著欲界、色無色界, nhược/nhã nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới , 不能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正等菩提。 bất năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 若菩薩摩訶薩不思惟眼觸,不思惟耳、鼻、舌、身、意觸, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tư duy nhãn xúc ,bất tư duy nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc , 則不染著欲界、色無色界。 tức bất nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới 。 若不染著欲界、色、無色界, nhược/nhã bất nhiễm trước dục giới 、sắc 、vô sắc giới , 則能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正等菩提。是故, tức năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲修菩薩摩訶薩行,欲證無上正等菩提, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 當勤修學甚深般若波羅蜜多,不應思惟染著諸法。 đương cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng tư tánh nhiễm trước chư Pháp 。  「善現!若菩薩摩訶薩思惟眼觸為緣所生諸受,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tư tánh nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 思惟耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受, tư tánh nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 則染著欲界、色無色界。若染著欲界、色無色界, tức nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới 。nhược/nhã nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới , 不能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正等菩 bất năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc vô thượng Chánh đẳng bồ 提。 Đề 。 若菩薩摩訶薩不思惟眼觸為緣所生諸受,不思惟耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tư duy nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ,bất tư duy nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 則不染著欲界、色無色界。 tức bất nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới 。 若不染著欲界、色、無色界, nhược/nhã bất nhiễm trước dục giới 、sắc 、vô sắc giới , 則能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正等菩提。是故, tức năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲修菩薩摩訶薩行,欲證無上正等菩提, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 當勤修學甚深般若波羅蜜多,不應思惟染著諸法。 đương cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng tư tánh nhiễm trước chư Pháp 。  「善現!若菩薩摩訶薩思惟地界,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tư tánh địa giới , 思惟水、火、風、空、識界,則染著欲界、色無色界。 tư tánh thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ,tức nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới 。 若染著欲界、色、無色界, nhược/nhã nhiễm trước dục giới 、sắc 、vô sắc giới , 不能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正等菩提。若菩薩摩訶薩不思惟地界, bất năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tư duy địa giới , 不思惟水、火、風、空、識界, bất tư duy thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới , 則不染著欲界、色、無色界。若不染著欲界、色無色界, tức bất nhiễm trước dục giới 、sắc 、vô sắc giới 。nhược/nhã bất nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới , 則能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正等菩提。是故, tức năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲修菩薩摩訶薩行, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 欲證無上正等菩提, dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 當勤修學甚深般若波羅蜜多,不應思惟染著諸法。 đương cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng tư tánh nhiễm trước chư Pháp 。  「善現!若菩薩摩訶薩思惟無明,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tư tánh vô minh , 思惟行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱, tư tánh hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não , 則染著欲界、色、無色界。若染著欲界、色無色界, tức nhiễm trước dục giới 、sắc 、vô sắc giới 。nhược/nhã nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới , 不能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正等菩提。 bất năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 若菩薩摩訶薩不思惟無明, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tư duy vô minh , 不思惟行乃至老死愁歎苦憂惱,則不染著欲界、色無色界。 bất tư duy hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não ,tức bất nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới 。 若不染著欲界、色無色界, nhược/nhã bất nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới , 則能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正等菩提。是故, tức năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲修菩薩摩訶薩行, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 欲證無上正等菩提,當勤修學甚深般若波羅蜜多, dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,đương cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應思惟染著諸法。 bất ưng tư tánh nhiễm trước chư Pháp 。  「善現!若菩薩摩訶薩思惟布施波羅蜜多,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tư tánh bố thí Ba-la-mật đa , 思惟淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多,則染著欲界、色無色界。 tư tánh tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tức nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới 。 若染著欲界、色、無色界, nhược/nhã nhiễm trước dục giới 、sắc 、vô sắc giới , 不能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正等菩提。 bất năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 若菩薩摩訶薩不思惟布施波羅蜜多, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tư duy bố thí Ba-la-mật đa , 不思惟淨戒乃至般若波羅蜜多,則不染著欲界、色無色界。 bất tư duy tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tức bất nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới 。 若不染著欲界、色、無色界, nhược/nhã bất nhiễm trước dục giới 、sắc 、vô sắc giới , 則能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正等菩提。是故, tức năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲修菩薩摩訶薩行,欲證無上正等菩提, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 當勤修學甚深般若波羅蜜多, đương cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應思惟染著諸法。 「善現!若菩薩摩訶薩思惟內空, bất ưng tư tánh nhiễm trước chư Pháp 。 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tư tánh nội không , 思惟外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、 tư tánh ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、 畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、 tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、 共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無 cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、vô 性自性空,則染著欲界、色無色界。 tánh tự tánh không ,tức nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới 。 若染著欲界、色、無色界, nhược/nhã nhiễm trước dục giới 、sắc 、vô sắc giới , 不能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正等菩提。 bất năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 若菩薩摩訶薩不思惟內空,不思惟外空乃至無性自性空, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tư duy nội không ,bất tư duy ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 則不染著欲界、色無色界。若不染著欲界、色無色界, tức bất nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới 。nhược/nhã bất nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới , 則能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正 tức năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc vô thượng chánh 等菩提。是故, đẳng Bồ-đề 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲修菩薩摩訶薩行,欲證無上正等菩提, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 當勤修學甚深般若波羅蜜多,不應思惟染著諸法。 đương cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng tư tánh nhiễm trước chư Pháp 。  「善現!若菩薩摩訶薩思惟真如,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tư tánh chân như , 思惟法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實 tư tánh Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật 際、虛空界、不思議界,則染著欲界、色無色界。 tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới ,tức nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới 。 若染著欲界、色無色界, nhược/nhã nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới , 不能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正等菩提。 bất năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 若菩薩摩訶薩不思惟真如,不思惟法界乃至不思議界, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tư duy chân như ,bất tư duy Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới , 則不染著欲界、色無色界。 tức bất nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới 。 若不染著欲界、色、無色界, nhược/nhã bất nhiễm trước dục giới 、sắc 、vô sắc giới , 則能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正等菩提。是故, tức năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲修菩薩摩訶薩行,欲證無上正等菩提, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 當勤修學甚深般若波羅蜜多, đương cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應思惟染著諸法。 「善現!若菩薩摩訶薩思惟苦聖諦, bất ưng tư tánh nhiễm trước chư Pháp 。 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tư tánh khổ thánh đế , 思惟集、滅、道聖諦,則染著欲界、色無色界。 tư tánh tập 、diệt 、đạo Thánh đế ,tức nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới 。 若染著欲界、色、無色界, nhược/nhã nhiễm trước dục giới 、sắc 、vô sắc giới , 不能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正等菩提。 bất năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 若菩薩摩訶薩不思惟苦聖諦,不思惟集、滅、道聖諦, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tư duy khổ thánh đế ,bất tư duy tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 則不染著欲界、色、無色界。若不染著欲界、色無色界, tức bất nhiễm trước dục giới 、sắc 、vô sắc giới 。nhược/nhã bất nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới , 則能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正等菩提。 tức năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 是故, thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲修菩薩摩訶薩行,欲證無上正等菩提, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 當勤修學甚深般若波羅蜜多,不應思惟染著諸法。 đương cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng tư tánh nhiễm trước chư Pháp 。  「善現!若菩薩摩訶薩思惟四靜慮,思惟四無量、四無色定,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tư tánh tứ tĩnh lự ,tư tánh tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 則染著欲界、色無色界。 tức nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới 。 若染著欲界、色、無色界, nhược/nhã nhiễm trước dục giới 、sắc 、vô sắc giới , 不能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正等菩提。若菩薩摩訶薩不思惟四靜慮, bất năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tư duy tứ tĩnh lự , 不思惟四無量、四無色定, bất tư duy tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 則不染著欲界、色、無色界。若不染著欲界、色無色界, tức bất nhiễm trước dục giới 、sắc 、vô sắc giới 。nhược/nhã bất nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới , 則能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正等菩提。是故, tức năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲修菩薩摩訶薩行, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 欲證無上正等菩提, dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 當勤修學甚深般若波羅蜜多,不應思惟染著諸法。 đương cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng tư tánh nhiễm trước chư Pháp 。  「善現!若菩薩摩訶薩思惟八解脫,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tư tánh bát giải thoát , 思惟八勝處、九次第定、十遍處,則染著欲界、色無色界。 tư tánh bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ,tức nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới 。 若染著欲界、色、無色界, nhược/nhã nhiễm trước dục giới 、sắc 、vô sắc giới , 不能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正等菩提。若菩薩摩訶薩不思惟八解脫, bất năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tư duy bát giải thoát , 不思惟八勝處、九次第定、十遍處, bất tư duy bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ , 則不染著欲界、色無色界。若不染著欲界、色無色界, tức bất nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới 。nhược/nhã bất nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới , 則能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正等 tức năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc vô thượng Chánh đẳng 菩提。是故, Bồ-đề 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲修菩薩摩訶薩行,欲證無上正等菩提, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 當勤修學甚深般若波羅蜜多,不應思惟染著諸法。 đương cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng tư tánh nhiễm trước chư Pháp 。  「善現!若菩薩摩訶薩思惟四念住,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tư tánh tứ niệm trụ , 思惟四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支, tư tánh tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi , 則染著欲界、色、無色界。若染著欲界、色無色界, tức nhiễm trước dục giới 、sắc 、vô sắc giới 。nhược/nhã nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới , 不能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正等菩提。 bất năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 若菩薩摩訶薩不思惟四念住, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tư duy tứ niệm trụ , 不思惟四正斷乃至八聖道支,則不染著欲界、色無色界。 bất tư duy tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi ,tức bất nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới 。 若不染著欲界、色無色界, nhược/nhã bất nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới , 則能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正等菩提。是故, tức năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲修菩薩摩訶薩行, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 欲證無上正等菩提,當勤修學甚深般若波羅蜜多, dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,đương cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應思惟染著諸法。 bất ưng tư tánh nhiễm trước chư Pháp 。  「善現!若菩薩摩訶薩思惟空解脫門,思惟無相、無願解脫門,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tư tánh không giải thoát môn ,tư tánh vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 則染著欲界、色、無色界。若染著欲界、色無色界, tức nhiễm trước dục giới 、sắc 、vô sắc giới 。nhược/nhã nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới , 不能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正等菩提。 bất năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 若菩薩摩訶薩不思惟空解脫門, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tư duy không giải thoát môn , 不思惟無相、無願解脫門,則不染著欲界、色無色界。 bất tư duy vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,tức bất nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới 。 若不染著欲界、色無色界, nhược/nhã bất nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới , 則能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正等菩提。是故, tức năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲修菩薩摩訶薩行, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 欲證無上正等菩提,當勤修學甚深般若波羅蜜多, dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,đương cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應思惟染著諸法。 bất ưng tư tánh nhiễm trước chư Pháp 。 「善現!若菩薩摩訶薩思惟五眼,思惟六神通, 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tư tánh ngũ nhãn ,tư tánh lục Thần thông , 則染著欲界、色無色界。 tức nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới 。 若染著欲界、色、無色界, nhược/nhã nhiễm trước dục giới 、sắc 、vô sắc giới , 不能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正等菩提。若菩薩摩訶薩不思惟五眼, bất năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tư duy ngũ nhãn , 不思惟六神通,則不染著欲界、色無色界。 bất tư duy lục Thần thông ,tức bất nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới 。 若不染著欲界、色無色界, nhược/nhã bất nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới , 則能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正等菩提。是故, tức năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲修菩薩摩訶薩行, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 欲證無上正等菩提,當勤修學甚深般若波羅蜜多, dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,đương cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應思惟染著諸法。 bất ưng tư tánh nhiễm trước chư Pháp 。  「善現!若菩薩摩訶薩思惟佛十力,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tư tánh Phật thập lực , 思惟四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法, tư tánh tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp , 則染著欲界、色、無色界。若染著欲界、色無色界, tức nhiễm trước dục giới 、sắc 、vô sắc giới 。nhược/nhã nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới , 不能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正等菩提。 bất năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 若菩薩摩訶薩不思惟佛十力, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tư duy Phật thập lực , 不思惟四無所畏乃至十八佛不共法,則不染著欲界、色無色界。 bất tư duy tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ,tức bất nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới 。 若不染著欲界、色無色界, nhược/nhã bất nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới , 則能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正等菩提。是故, tức năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲修菩薩摩訶薩行, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 欲證無上正等菩提,當勤修學甚深般若波羅蜜多, dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,đương cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應思惟染著諸法。 bất ưng tư tánh nhiễm trước chư Pháp 。  「善現!若菩薩摩訶薩思惟無忘失法,思惟恒住捨性,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tư tánh vô vong thất pháp ,tư tánh hằng trụ xả tánh , 則染著欲界、色、無色界。若染著欲界、色無色界, tức nhiễm trước dục giới 、sắc 、vô sắc giới 。nhược/nhã nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới , 不能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正等菩提。 bất năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 若菩薩摩訶薩不思惟無忘失法,不思惟恒住捨性, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tư duy vô vong thất pháp ,bất tư duy hằng trụ xả tánh , 則不染著欲界、色無色界。 tức bất nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới 。 若不染著欲界、色、無色界, nhược/nhã bất nhiễm trước dục giới 、sắc 、vô sắc giới , 則能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正等菩提。是故, tức năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲修菩薩摩訶薩行,欲證無上正等菩提, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 當勤修學甚深般若波羅蜜多, đương cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應思惟染著諸法。 「善現!若菩薩摩訶薩思惟一切智, bất ưng tư tánh nhiễm trước chư Pháp 。 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tư tánh nhất thiết trí , 思惟道相智、一切相智,則染著欲界、色無色界。 tư tánh đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,tức nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới 。 若染著欲界、色無色界, nhược/nhã nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới , 不能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正等菩提。 bất năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 若菩薩摩訶薩不思惟一切智,不思惟道相智、一切相智, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tư duy nhất thiết trí ,bất tư duy đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 則不染著欲界、色無色界。 tức bất nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới 。 若不染著欲界、色、無色界, nhược/nhã bất nhiễm trước dục giới 、sắc 、vô sắc giới , 則能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正等菩提。是故, tức năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲修菩薩摩訶薩行,欲證無上正等菩提, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 當勤修學甚深般若波羅蜜多,不應思惟染著諸法。 đương cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng tư tánh nhiễm trước chư Pháp 。  「善現!若菩薩摩訶薩思惟一切陀羅尼門,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tư tánh nhất thiết đà-la-ni môn , 思惟一切三摩地門,則染著欲界、色無色界。 tư tánh nhất thiết tam ma địa môn ,tức nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới 。 若染著欲界、色無色界, nhược/nhã nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới , 不能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正等菩提。 bất năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 若菩薩摩訶薩不思惟一切陀羅尼門,不思惟一切三摩地門, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tư duy nhất thiết đà-la-ni môn ,bất tư duy nhất thiết tam ma địa môn , 則不染著欲界、色無色界。 tức bất nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới 。 若不染著欲界、色、無色界, nhược/nhã bất nhiễm trước dục giới 、sắc 、vô sắc giới , 則能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正等菩提。是故, tức năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲修菩薩摩訶薩行,欲證無上正等菩提, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 當勤修學甚深般若波羅蜜多,不應思惟染著諸法。 đương cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng tư tánh nhiễm trước chư Pháp 。 「善現!若菩薩摩訶薩思惟預流果, 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tư tánh dự lưu quả , 思惟一來、不還、阿羅漢果,則染著欲界、色無色界。 tư tánh Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả ,tức nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới 。 若染著欲界、色無色界, nhược/nhã nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới , 不能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正等菩提。 bất năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 若菩薩摩訶薩不思惟預流果,不思惟一來、不還、阿羅漢果, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tư duy dự lưu quả ,bất tư duy Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả , 則不染著欲界、色無色界。 tức bất nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới 。 若不染著欲界、色、無色界, nhược/nhã bất nhiễm trước dục giới 、sắc 、vô sắc giới , 則能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正等菩提。是故, tức năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲修菩薩摩訶薩行,欲證無上正等菩提, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 當勤修學甚深般若波羅蜜多,不應思惟染著諸法。 đương cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng tư tánh nhiễm trước chư Pháp 。 「善現!若菩薩摩訶薩思惟獨覺菩提, 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tư tánh độc giác Bồ-đề , 則染著欲界、色無色界。若染著欲界、色無色界, tức nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới 。nhược/nhã nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới , 不能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正等菩 bất năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc vô thượng Chánh đẳng bồ 提。若菩薩摩訶薩不思惟獨覺菩提, Đề 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tư duy độc giác Bồ-đề , 則不染著欲界、色無色界。若不染著欲界、色無色界, tức bất nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới 。nhược/nhã bất nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới , 則能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正 tức năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc vô thượng chánh 等菩提。是故, đẳng Bồ-đề 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲修菩薩摩訶薩行,欲證無上正等菩提,當勤修學甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,đương cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應思惟染著諸法。 bất ưng tư tánh nhiễm trước chư Pháp 。  「善現!若菩薩摩訶薩思惟一切菩薩摩訶薩行,則染著欲界、色無色界。  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tư tánh nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,tức nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới 。 若染著欲界、色、無色界, nhược/nhã nhiễm trước dục giới 、sắc 、vô sắc giới , 不能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正等菩提。 bất năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 若菩薩摩訶薩不思惟一切菩薩摩訶薩行, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tư duy nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 則不染著欲界、色、無色界。若不染著欲界、色無色界, tức bất nhiễm trước dục giới 、sắc 、vô sắc giới 。nhược/nhã bất nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới , 則能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正等菩提。是故, tức năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲修菩薩摩訶薩行, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 欲證無上正等菩提, dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 當勤修學甚深般若波羅蜜多,不應思惟染著諸法。 đương cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng tư tánh nhiễm trước chư Pháp 。  「善現!若菩薩摩訶薩思惟諸佛無上正等菩提,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tư tánh chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 則染著欲界、色、無色界。若染著欲界、色無色界, tức nhiễm trước dục giới 、sắc 、vô sắc giới 。nhược/nhã nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới , 不能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正等菩提。 bất năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 若菩薩摩訶薩不思惟諸佛無上正等菩提, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tư duy chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 則不染著欲界、色無色界。若不染著欲界、色無色界, tức bất nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới 。nhược/nhã bất nhiễm trước dục giới 、sắc vô sắc giới , 則能具足修諸菩薩摩訶薩行證得無上正 tức năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chứng đắc vô thượng chánh 等菩提。是故, đẳng Bồ-đề 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲修菩薩摩訶薩行,欲證無上正等菩提, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 當勤修學甚深般若波羅蜜多,不應思惟染著諸法。 đương cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng tư tánh nhiễm trước chư Pháp 。 」具壽善現復白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩精 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh 勤修學甚深般若波羅蜜多, cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當於何住?」 佛言:「善現!若菩薩摩訶薩精勤修學甚深般若波 đương ư hà trụ/trú ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多,不應住色,亦不應住受、想、行、識。 La mật đa ,bất ưng trụ/trú sắc ,diệc bất ưng trụ/trú thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。  「善現!若菩薩摩訶薩精勤修學甚深般若波羅蜜  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,不應住眼處,亦不應住耳、鼻、舌、身、意處。 đa ,bất ưng trụ/trú nhãn xứ/xử ,diệc bất ưng trụ/trú nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ 。  「善現!若菩薩摩訶薩精勤修學甚深般若波羅  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba La 蜜多,不應住色處,亦不應住聲、香、味、觸、法處。 mật đa ,bất ưng trụ/trú sắc xử ,diệc bất ưng trụ/trú thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ 。 「善現!若菩薩摩訶薩精勤修學甚深般若波 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多,不應住眼界, La mật đa ,bất ưng trụ/trú nhãn giới , 亦不應住耳、鼻、舌、身、意界。 diệc bất ưng trụ/trú nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới 。  「善現!若菩薩摩訶薩精勤修學甚深般若波羅蜜多,不應住色界,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng trụ/trú sắc giới , 亦不應住聲、香、味、觸、法界。 diệc bất ưng trụ/trú thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới 。  「善現!若菩薩摩訶薩精勤修學甚深般若波羅蜜多,不應住眼識界,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng trụ/trú nhãn thức giới , 亦不應住耳、鼻、舌、身、意識界。 diệc bất ưng trụ/trú nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới 。  「善現!若菩薩摩訶薩精勤修學甚深般若波羅蜜多,不應住眼觸,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng trụ/trú nhãn xúc , 亦不應住耳、鼻、舌、身、意觸。 diệc bất ưng trụ/trú nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc 。  「善現!若菩薩摩訶薩精勤修學甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應住眼觸為緣所生諸受, bất ưng trụ/trú nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 亦不應住耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受。 diệc bất ưng trụ/trú nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。  「善現!若菩薩摩訶薩精勤修學甚深般若波羅蜜多,不應住地界,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng tứ trụ địa giới , 亦不應住水、火、風、空、識界。 diệc bất ưng trụ/trú thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới 。  「善現!若菩薩摩訶薩精勤修學甚深般若波羅蜜多,不應住無明,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng trụ/trú vô minh , 亦不應住行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱。 diệc bất ưng trụ/trú hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não 。 「善現!若菩薩摩訶薩精勤修學甚深般若波羅 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba La 蜜多,不應住布施波羅蜜多, mật đa ,bất ưng trụ/trú bố thí Ba-la-mật đa , 亦不應住淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。 diệc bất ưng trụ/trú tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!若菩薩摩訶薩精勤修學甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應住內空, bất ưng trụ/trú nội không , 亦不應住外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變 diệc bất ưng trụ/trú ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến 異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得 dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc 空、無性空、自性空、無性自性空。 không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không 。  「善現!若菩薩摩訶薩精勤修學甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應住真如, bất ưng trụ/trú chân như , 亦不應住法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不 diệc bất ưng trụ pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất 思議界。 tư nghị giới 。  「善現!若菩薩摩訶薩精勤修學甚深般若波羅蜜多,不應住苦聖諦,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng trụ/trú khổ thánh đế , 亦不應住集、滅、道聖諦。 diệc bất ưng trụ/trú tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。  「善現!若菩薩摩訶薩精勤修學甚深般若波羅蜜多,不應住四靜慮,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng trụ/trú tứ tĩnh lự , 亦不應住四無量、四無色定。 diệc bất ưng trụ/trú tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。  「善現!若菩薩摩訶薩精勤修學甚深般若波羅蜜多,不應住八解脫,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng trụ/trú bát giải thoát , 亦不應住八勝處、九次第定、十遍處。 diệc bất ưng trụ/trú bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。  「善現!若菩薩摩訶薩精勤修學甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應住四念住, bất ưng trụ/trú tứ niệm trụ , 亦不應住四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支。 diệc bất ưng trụ/trú tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 。  「善現!若菩薩摩訶薩精勤修學甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應住空解脫門,亦不應住無相、無願解脫門。 bất ưng trụ/trú không giải thoát môn ,diệc bất ưng trụ/trú vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 。  「善現!若菩薩摩訶薩精勤修學甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應住五眼,亦不應住六神通。 bất ưng trụ/trú ngũ nhãn ,diệc bất ưng trụ/trú lục Thần thông 。  「善現!若菩薩摩訶薩精勤修學甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應住佛十力, bất ưng trụ/trú Phật thập lực , 亦不應住四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法。 diệc bất ưng trụ/trú tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 。  「善現!若菩薩摩訶薩精勤修學甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應住無忘失法,亦不應住恒住捨性。 bất ưng trụ/trú vô vong thất pháp ,diệc bất ưng trụ/trú hằng trụ xả tánh 。  「善現!若菩薩摩訶薩精勤修學甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應住一切智,亦不應住道相智、一切相智。 bất ưng trụ/trú nhất thiết trí ,diệc bất ưng trụ/trú đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。  「善現!若菩薩摩訶薩精勤修學甚深般若波羅  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba La 蜜多,不應住一切陀羅尼門, mật đa ,bất ưng trụ/trú nhất thiết đà-la-ni môn , 亦不應住一切三摩地門。 diệc bất ưng trụ/trú nhất thiết tam ma địa môn 。  「善現!若菩薩摩訶薩精勤修學甚深般若波羅蜜多,不應住預流果,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng trụ/trú dự lưu quả , 亦不應住一來、不還、阿羅漢果。 diệc bất ưng trụ/trú Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 。  「善現!若菩薩摩訶薩精勤修學甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應住獨覺菩提。 bất ưng trụ/trú độc giác Bồ-đề 。  「善現!若菩薩摩訶薩精勤修學甚深般若波羅蜜多,不應住一切菩薩摩訶薩行。  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng trụ/trú nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 。  「善現!若菩薩摩訶薩精勤修學甚深般若波羅蜜  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,不應住諸佛無上正等菩提。 đa ,bất ưng trụ/trú chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!何緣菩薩摩訶薩精勤修學甚 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu học thậm 深般若波羅蜜多,不應住色, thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng trụ/trú sắc , 亦不應住受、想、行、識? 「世尊!何緣菩薩摩訶薩精勤修學甚深 diệc bất ưng trụ/trú thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ? 「Thế Tôn !hà duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu học thậm thâm 般若波羅蜜多,不應住眼處, Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng trụ/trú nhãn xứ/xử , 亦不應住耳、鼻、舌、身、意處? 「世尊!何緣菩薩摩訶薩精勤修學 diệc bất ưng trụ/trú nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ? 「Thế Tôn !hà duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu học 甚深般若波羅蜜多,不應住色處, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng trụ/trú sắc xử , 亦不應住聲、香、味、觸、法處? 「世尊!何緣菩薩摩訶薩精勤 diệc bất ưng trụ/trú thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ? 「Thế Tôn !hà duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần 修學甚深般若波羅蜜多,不應住眼界, tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng trụ/trú nhãn giới , 亦不應住耳、鼻、舌、身、意界? 「世尊!何緣菩薩摩訶薩 diệc bất ưng trụ/trú nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới ? 「Thế Tôn !hà duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát 精勤修學甚深般若波羅蜜多,不應住色界, tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng trụ/trú sắc giới , 亦不應住聲、香、味、觸、法界? 「世尊!何緣菩薩摩 diệc bất ưng trụ/trú thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới ? 「Thế Tôn !hà duyên Bồ Tát ma 訶薩精勤修學甚深般若波羅蜜多, ha tát tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應住眼識界, bất ưng trụ/trú nhãn thức giới , 亦不應住耳、鼻、舌、身、意識界? 「世尊!何緣菩薩摩訶薩精勤修學甚深般若波羅蜜 diệc bất ưng trụ/trú nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới ? 「Thế Tôn !hà duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,不應住眼觸, đa ,bất ưng trụ/trú nhãn xúc , 亦不應住耳、鼻、舌、身、意觸? 「世尊!何緣菩薩摩訶薩精勤修學甚深般若波 diệc bất ưng trụ/trú nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc ? 「Thế Tôn !hà duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多,不應住眼觸為緣所生諸受, La mật đa ,bất ưng trụ/trú nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 亦不應住耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受? 「世尊!何緣 diệc bất ưng trụ/trú nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ? 「Thế Tôn !hà duyên 菩薩摩訶薩精勤修學甚深般若波羅蜜多, Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應住地界, bất ưng tứ trụ địa giới , 亦不應住水、火、風、空、識界? 「世尊!何緣菩薩摩訶薩精勤修學甚深般若波羅蜜 diệc bất ưng trụ/trú thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ? 「Thế Tôn !hà duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,不應住無明, đa ,bất ưng trụ/trú vô minh , 亦不應住行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱? 「世尊!何緣菩 diệc bất ưng trụ/trú hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não ? 「Thế Tôn !hà duyên bồ 薩摩訶薩精勤修學甚深般若波羅蜜多, tát Ma-ha tát tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應住布施波羅蜜多, bất ưng trụ/trú bố thí Ba-la-mật đa , 亦不應住淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多? 「世尊!何緣菩薩摩訶 diệc bất ưng trụ/trú tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ? 「Thế Tôn !hà duyên Bồ Tát Ma-ha 薩精勤修學甚深般若波羅蜜多, tát tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應住內空, bất ưng trụ/trú nội không , 亦不應住外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、 diệc bất ưng trụ/trú ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、 本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無 bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、vô 性空、自性空、無性自性空? 「世尊!何緣菩薩摩 tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ? 「Thế Tôn !hà duyên Bồ Tát ma 訶薩精勤修學甚深般若波羅蜜多, ha tát tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應住真如, bất ưng trụ/trú chân như , 亦不應住法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議 diệc bất ưng trụ pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị 界? 「世尊!何緣菩薩摩訶薩精勤修學甚深般 giới ? 「Thế Tôn !hà duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu học thậm thâm ba/bát 若波羅蜜多,不應住苦聖諦, nhược/nhã Ba-la-mật-đa ,bất ưng trụ/trú khổ thánh đế , 亦不應住集、滅、道聖諦? 「世尊!何緣菩薩摩訶薩精勤修學甚 diệc bất ưng trụ/trú tập 、diệt 、đạo Thánh đế ? 「Thế Tôn !hà duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu học thậm 深般若波羅蜜多,不應住四靜慮, thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng trụ/trú tứ tĩnh lự , 亦不應住四無量、四無色定? 「世尊!何緣菩薩摩訶薩精 diệc bất ưng trụ/trú tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ? 「Thế Tôn !hà duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh 勤修學甚深般若波羅蜜多,不應住八解脫, cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng trụ/trú bát giải thoát , 亦不應住八勝處、九次第定、十遍處? 「世尊!何 diệc bất ưng trụ/trú bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ? 「Thế Tôn !hà 緣菩薩摩訶薩精勤修學甚深般若波羅蜜多, duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應住四念住, bất ưng trụ/trú tứ niệm trụ , 亦不應住四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支? 「世尊!何緣菩薩 diệc bất ưng trụ/trú tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ? 「Thế Tôn !hà duyên Bồ Tát 摩訶薩精勤修學甚深般若波羅蜜多, Ma-ha tát tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應住空解脫門, bất ưng trụ/trú không giải thoát môn , 亦不應住無相、無願解脫門? 「世尊!何緣菩薩摩訶薩精勤修學甚深般若波羅蜜 diệc bất ưng trụ/trú vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ? 「Thế Tôn !hà duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,不應住五眼, đa ,bất ưng trụ/trú ngũ nhãn , 亦不應住六神通? 「世尊!何緣菩薩摩訶薩精勤修學甚深般若波羅蜜多, diệc bất ưng trụ/trú lục Thần thông ? 「Thế Tôn !hà duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應住佛十力, bất ưng trụ/trú Phật thập lực , 亦不應住四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法? 「世尊! diệc bất ưng trụ/trú tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp ? 「Thế Tôn ! 何緣菩薩摩訶薩精勤修學甚深般若波羅蜜 hà duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,不應住無忘失法, đa ,bất ưng trụ/trú vô vong thất pháp , 亦不應住恒住捨性? 「世尊!何緣菩薩摩訶薩精勤修學甚深般若波 diệc bất ưng trụ/trú hằng trụ xả tánh ? 「Thế Tôn !hà duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多,不應住一切智, La mật đa ,bất ưng trụ/trú nhất thiết trí , 亦不應住道相智、一切相智? 「世尊!何緣菩薩摩訶薩精勤修學甚 diệc bất ưng trụ/trú đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ? 「Thế Tôn !hà duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu học thậm 深般若波羅蜜多,不應住一切陀羅尼門, thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng trụ/trú nhất thiết đà-la-ni môn , 亦不應住一切三摩地門? 「世尊!何緣菩薩摩訶 diệc bất ưng trụ/trú nhất thiết tam ma địa môn ? 「Thế Tôn !hà duyên Bồ Tát Ma-ha 薩精勤修學甚深般若波羅蜜多, tát tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應住預流果, bất ưng trụ/trú dự lưu quả , 亦不應住一來、不還、阿羅漢果? 「世尊!何緣菩薩摩訶薩精勤修學甚深般若波羅蜜 diệc bất ưng trụ/trú Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả ? 「Thế Tôn !hà duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多, đa , 不應住獨覺菩提? 「世尊!何緣菩薩摩訶薩精勤修學甚深般若波羅蜜多, bất ưng trụ/trú độc giác Bồ-đề ? 「Thế Tôn !hà duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應住一切菩薩摩訶薩行? 「世尊!何緣菩薩摩訶薩精勤 bất ưng trụ/trú nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ? 「Thế Tôn !hà duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần 修學甚深般若波羅蜜多, tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應住諸佛無上正等菩提?」 佛言:「善現!若菩薩摩訶薩精勤修學 bất ưng trụ/trú chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu học 甚深般若波羅蜜多,於一切法無執著故, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư nhất thiết Pháp vô chấp trước/trứ cố , 不應住色,亦不應住受、想、行、識;不應住眼處, bất ưng trụ/trú sắc ,diệc bất ưng trụ/trú thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;bất ưng trụ/trú nhãn xứ/xử , 亦不應住耳、鼻、舌、身、意處;不應住色處, diệc bất ưng trụ/trú nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ;bất ưng trụ/trú sắc xử , 亦不應住聲、香、味、觸、法處;不應住眼界, diệc bất ưng trụ/trú thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ;bất ưng trụ/trú nhãn giới , 亦不應住耳、鼻、舌、身、意界;不應住色界, diệc bất ưng trụ/trú nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới ;bất ưng trụ/trú sắc giới , 亦不應住聲、香、味、觸、法界;不應住眼識界, diệc bất ưng trụ/trú thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới ;bất ưng trụ/trú nhãn thức giới , 亦不應住耳、鼻、舌、身、意識界;不應住眼觸, diệc bất ưng trụ/trú nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới ;bất ưng trụ/trú nhãn xúc , 亦不應住耳、鼻、舌、身、意觸;不應住眼觸為緣所生諸受, diệc bất ưng trụ/trú nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc ;bất ưng trụ/trú nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 亦不應住耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受;不應住地界, diệc bất ưng trụ/trú nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;bất ưng tứ trụ địa giới , 亦不應住水、火、風、空、識界;不應住無明, diệc bất ưng trụ/trú thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ;bất ưng trụ/trú vô minh , 亦不應住行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱; diệc bất ưng trụ/trú hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não ; 不應住布施波羅蜜多, bất ưng trụ/trú bố thí Ba-la-mật đa , 亦不應住淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多;不應住內空, diệc bất ưng trụ/trú tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất ưng trụ/trú nội không , 亦不應住外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無 diệc bất ưng trụ/trú ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô 為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自 vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự 相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性 tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh 空、無性自性空;不應住真如, không 、Vô tánh tự tánh không ;bất ưng trụ/trú chân như , 亦不應住法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法 diệc bất ưng trụ pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、Pháp 定、法住、實際、虛空界、不思議界;不應住苦聖 định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới ;bất ưng trụ/trú khổ Thánh 諦,亦不應住集、滅、道聖諦;不應住四靜慮, đế ,diệc bất ưng trụ/trú tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;bất ưng trụ/trú tứ tĩnh lự , 亦不應住四無量、四無色定;不應住八解脫, diệc bất ưng trụ/trú tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;bất ưng trụ/trú bát giải thoát , 亦不應住八勝處、九次第定、十遍處;不應住四念 diệc bất ưng trụ/trú bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ;bất ưng trụ/trú tứ niệm 住, trụ/trú , 亦不應住四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支;不應住空解脫門, diệc bất ưng trụ/trú tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ;bất ưng trụ/trú không giải thoát môn , 亦不應住無相、無願解脫門;不應住五眼, diệc bất ưng trụ/trú vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;bất ưng trụ/trú ngũ nhãn , 亦不應住六神通;不應住佛十力, diệc bất ưng trụ/trú lục Thần thông ;bất ưng trụ/trú Phật thập lực , 亦不應住四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法; diệc bất ưng trụ/trú tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp ; 不應住無忘失法, bất ưng trụ/trú vô vong thất pháp , 亦不應住恒住捨性;不應住一切智, diệc bất ưng trụ/trú hằng trụ xả tánh ;bất ưng trụ/trú nhất thiết trí , 亦不應住道相智、一切相智;不應住一切陀羅尼門, diệc bất ưng trụ/trú đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ;bất ưng trụ/trú nhất thiết đà-la-ni môn , 亦不應住一切三摩地門;不應住預流果, diệc bất ưng trụ/trú nhất thiết tam ma địa môn ;bất ưng trụ/trú dự lưu quả , 亦不應住一來、不還、阿羅漢果;不應住獨覺菩提;不應住一切菩薩摩訶 diệc bất ưng trụ/trú Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả ;bất ưng trụ/trú độc giác Bồ-đề ;bất ưng trụ/trú nhất thiết Bồ Tát Ma-ha 薩行;不應住諸佛無上正等菩提。 tát hạnh/hành/hàng ;bất ưng trụ/trú chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 何以故?善現!是菩薩摩訶薩不見有法可於其中而起執 hà dĩ cố ?thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến hữu pháp khả ư kỳ trung nhi khởi chấp 著及安住故。 trước/trứ cập an trụ cố 。 善現!如是菩薩摩訶薩以無執著及無安住而為方便,行深般若波羅蜜多。 thiện hiện !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô chấp trước/trứ cập vô an trụ nhi vi phương tiện ,hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩作如是念:『若能如是無所執著、無所安住,行深般若波羅蜜多, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị niệm :『nhược/nhã năng như thị vô sở chấp trước 、vô sở an trụ ,hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是行般若波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若能如是無所執著、無所安住,修深般若波羅蜜多, nhược/nhã năng như thị vô sở chấp trước 、vô sở an trụ ,tu thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是修般若波羅蜜多。我應如是行深般若波羅蜜多, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ngã ưng như thị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 我應如是修深般若波羅蜜多。 ngã ưng như thị tu thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「善現!是菩薩摩訶薩由如是念取相執著,遠離般若波羅蜜多。 』 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do như thị niệm thủ tướng chấp trước ,viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若遠離般若波羅蜜多, nhược/nhã viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa , 則遠離靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多, tức viễn ly tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa , 亦遠離內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無 diệc viễn ly nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô 際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一 tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất 切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性 thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh 空, không , 亦遠離真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思 diệc viễn ly chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư 議界,亦遠離苦聖諦、集、滅、道聖諦, nghị giới ,diệc viễn ly khổ thánh đế 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 亦遠離四靜慮、四無量、四無色定, diệc viễn ly tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 亦遠離八解脫、八勝處、九次第定、十遍處, diệc viễn ly bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ , 亦遠離四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支, diệc viễn ly tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi , 亦遠離空解脫門、無相、無願解脫門, diệc viễn ly không giải thoát môn 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 亦遠離五眼、六神通, diệc viễn ly ngũ nhãn 、lục Thần thông , 亦遠離佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法, diệc viễn ly Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp , 亦遠離無忘失法、恒住捨性, diệc viễn ly vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 亦遠離一切智、道相智、一切相智, diệc viễn ly nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 亦遠離一切陀羅尼門、一切三摩地門,亦遠離一切菩薩摩訶薩行, diệc viễn ly nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn ,diệc viễn ly nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 亦遠離諸佛無上正等菩提。 diệc viễn ly chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 何以故?善現!甚深般若波羅蜜多,於一切法無所執著, hà dĩ cố ?thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư nhất thiết Pháp vô sở chấp trước , 非深般若波羅蜜多有執著性。 phi thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu chấp trước/trứ tánh 。 所以者何?善現!甚深般若波羅蜜多,都無自性可於諸法有所執著。是故, sở dĩ giả hà ?thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đô vô tự tánh khả ư chư pháp hữu sở chấp trước/trứ 。thị cố , 善現!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於一切法及深般若波羅蜜多皆無執著。 ư nhất thiết Pháp cập thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa giai vô chấp trước/trứ 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時起如是想:『此是般若波羅蜜多, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời khởi như thị tưởng :『thử thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 我行般若波羅蜜多,則是遍行諸法實相。 ngã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tức thị biến hạnh/hành/hàng chư pháp thật tướng 。 』 「善現!是菩薩摩訶薩由起此想,便退般若波羅蜜多。 』 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do khởi thử tưởng ,tiện thoái Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若退般若波羅蜜多, nhược/nhã thoái Bát-nhã Ba-la-mật đa , 則退靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多, tức thoái tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa , 亦退內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散 diệc thoái nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán 空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、 không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、 不可得空、無性空、自性空、無性自性空, bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không , 亦退真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離 diệc thoái chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly 生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界, sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới , 亦退苦聖諦、集、滅、道聖諦, diệc thoái khổ thánh đế 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 亦退四靜慮、四無量、四無色定, diệc thoái tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 亦退八解脫、八勝處、九次第定、十遍處, diệc thoái bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ , 亦退四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支, diệc thoái tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi , 亦退空解脫門、無相、無願解脫門,亦退五眼、六神通, diệc thoái không giải thoát môn 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,diệc thoái ngũ nhãn 、lục Thần thông , 亦退佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛 diệc thoái Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật 不共法,亦退無忘失法、恒住捨性, bất cộng pháp ,diệc thoái vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 亦退一切智、道相智、一切相智, diệc thoái nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 亦退一切陀羅尼門、一切三摩地門,亦退一切菩薩摩訶薩行, diệc thoái nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn ,diệc thoái nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 亦退諸佛無上正等菩提。 diệc thoái chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 何以故?善現!甚深般若波羅蜜多,是一切種白法根本, hà dĩ cố ?thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thị nhất thiết chủng bạch pháp căn bản , 若退般若波羅蜜多,則為退失一切白法。 nhược/nhã thoái Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tức vi/vì/vị thoái thất nhất thiết bạch pháp 。 大般若波羅蜜多經卷第三百五十三 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách ngũ thập tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:23:26 2008 ============================================================